sábado, 6 de agosto de 2011

Dragon Ball Z Kai y la Banda Sonora de Shunsuke Kikuchi -Cartoon Network-

Para muchos de los fans de Dragon Ball Z, nos decepcionó ver la nueva versión Kai con demasiados cambios, algunos favorables como: mejor animación, colores más vivos, peleas con mayor fluidéz de movimiento. Sin embargo fue objeto de duras críticas a los recortes argumentales que parecían resumir demasiado las batallas. Pero lo que sin duda fue decepcionante es que a Latinoamérica nos llegara con un doblaje que no reunió al cast original, con los actores de voz que necesariamente deberían de estar en esta versión por su relevancia principal (Mario Castañeda, René García y Carlos Segundo). Además la nueva banda sonora, se vió demasiado inferior a su predecesora, con toques "techno o rock" no se podía comparar con la recordada de Shunsuke Kikuchi, que evocaba con justa precisión las escenas de batalla o los momentos de acción. Hasta hace un par de meses la serie comenzó a emitirse en Cartoon Network, ignorada y decepcionante como se esperaba, pasó sin pena ni gloria, para más tarde ser retirada y sustituida por la versión anterior. Actualmente se planea de nuevo su transmisión para el mes de septiembre, pero el día sábado 6 de agosto a la 1 PM se proporcionó una tanda con 3 capítulos en donde observé un cambio muy interesante, pues la versión fue editada y se cambió la banda sonora de Dragon Ball Kai, por la añorada música de Shunsuke Kikuchi. Esto es un cambio que se agradece, podemos apreciar una mejor ambientación acústica que nos regresa un poco de lo que fue negado a la población hispana con respecto al doblaje y el BMG que no fue del agrado para muchos de nosotros.

1 comentario:

  1. El motivo del cambio de BMG es sencillo, ya que en Japón se tiene demanda de plagio a Kenji Yamamoto (director musical de Kai) por plagiar temas para la banda sonora de la serie, por eso los últimos caps de Kai en Japón y sus versiones internacionales regresaron al BMG clásico.

    El problema del doblaje para américa hispanohablante no tiene que ver con Toei, sino con la empresa que tiene los derechos de distribución para la zona, la cual eligio un estudio de doblaje que puso a los actores que más le convenían para el proyecto y que fueran más baratas a su presupuesto. Castañeda, García, Segundo y Torres pedían que se les pagará lo mismo que en 1996 lo cual es más que lo que cobran actualmente los actores de voz mexicanos y la empresa los mando a volar.

    Aún asi y tuviera el cast original Kai es una porquería, una tomada de pelo de los ponjas.

    ResponderEliminar